VERTAAL- EN REDACTIEWERK

Ik las wel eens teksten van vrienden, waarin ik op hun verzoek wat corrigeerde en redigeerde. Soms moest er ook iets vertaald worden, meestal NL-EN, soms EN-NL, soms iets uit het Duits, Frans of Italiaans. Het grotere werk begon bij toeval, en op een grappige manier: ik zag op Etsy de Tudor Doll aangeboden, een doe-het-zelf pakket voor het maken van een pop zoals (rijke) kinderen die in de 16e eeuw in Engeland bezaten. In de beschrijving was een aantal zaken heel merkwaardig vertaald, zo stond bij de benodigdheden 'een kleermaker van krijt' (Google translate voor a tailor's piece of chalk oftewel een stukje kleermakerskrijt). Ik vroeg Jane Malcolm-Davies van The Tudor Tailor, de producent van het poppenpakket, of zij wist van deze onzin en bood aan een betere vertaling te maken. Helaas accepteert Etsy alleen Google Translate, maar dit was het begin van vertaalwerk voor Jane...
Van het een kwam het ander en zo werk ik nu aan de vertaling van Textiel in context, de dissertatie van Hanna Zimmerman over de archeologische textielobjecten die aan het eind van de vorige eeuw werden opgegraven in Groningen. Dit bijzondere boek, geschreven door een al even bijzondere vrouw, werd bij haar promotie in 2007 gepubliceerd. De vondsten bestaan onder andere uit, soms unieke, (delen van) kledingstukken uit de 16e eeuw, waarvoor wereldwijd belangstelling bestaat. De thesis is echter in het Nederlands geschreven en dus niet toegankelijk voor de rest van de wereld. De vraag naar een Engelse vertaling wordt steeds groter en ik vind het een ware eer om die te mogen verzorgen. Ik doe dat in nauwe samenwerking met Geeske Kruseman, specialist op het gebied van 16e-eeuwse kleding en textiel. Jane Malcolm-Davies treedt op als eindredacteur, en The Tudor Tailor zal de vertaling uitgeven, voorzien van nieuwe, digitale foto's van de vondsten.
Mijn werk als lid van de redactie van Kostuum, het prachtige Jaarboek van de Nederlandse Kostuumvereniging, is ook begonnen door een gelukkig toeval. Geeske Kruseman verzorgde de Engelse vertaling van de samenvattingen van de artikelen, maar had daar eigenlijk geen tijd voor. Zij introduceerde mij voor die klus bij de redactie, en binnen een paar maanden draaide ik daar, tot mijn grote plezier, volwaardig in mee. Mijn kennis van kleding en stoffen, die zich tot bijna vier jaar geleden voornamelijk beperkte tot de 16e t/m de 18e eeuw, heeft zich in no time uitgebreid tot een heel scala variërend van aspecten van dracht tot kant, sieraden, modehuizen van rond de laatste eeuwwisseling en het fenomeen van de Nationale Feestrok van vlak na WOII.
Van het een kwam het ander en zo werk ik nu aan de vertaling van Textiel in context, de dissertatie van Hanna Zimmerman over de archeologische textielobjecten die aan het eind van de vorige eeuw werden opgegraven in Groningen. Dit bijzondere boek, geschreven door een al even bijzondere vrouw, werd bij haar promotie in 2007 gepubliceerd. De vondsten bestaan onder andere uit, soms unieke, (delen van) kledingstukken uit de 16e eeuw, waarvoor wereldwijd belangstelling bestaat. De thesis is echter in het Nederlands geschreven en dus niet toegankelijk voor de rest van de wereld. De vraag naar een Engelse vertaling wordt steeds groter en ik vind het een ware eer om die te mogen verzorgen. Ik doe dat in nauwe samenwerking met Geeske Kruseman, specialist op het gebied van 16e-eeuwse kleding en textiel. Jane Malcolm-Davies treedt op als eindredacteur, en The Tudor Tailor zal de vertaling uitgeven, voorzien van nieuwe, digitale foto's van de vondsten.
Mijn werk als lid van de redactie van Kostuum, het prachtige Jaarboek van de Nederlandse Kostuumvereniging, is ook begonnen door een gelukkig toeval. Geeske Kruseman verzorgde de Engelse vertaling van de samenvattingen van de artikelen, maar had daar eigenlijk geen tijd voor. Zij introduceerde mij voor die klus bij de redactie, en binnen een paar maanden draaide ik daar, tot mijn grote plezier, volwaardig in mee. Mijn kennis van kleding en stoffen, die zich tot bijna vier jaar geleden voornamelijk beperkte tot de 16e t/m de 18e eeuw, heeft zich in no time uitgebreid tot een heel scala variërend van aspecten van dracht tot kant, sieraden, modehuizen van rond de laatste eeuwwisseling en het fenomeen van de Nationale Feestrok van vlak na WOII.
TRANSLATINg AND EDITING

Once in a while I used to do some proofreading for friends, and, if they wished me to, did some editing and correction work on their texts. Sometimes translating was requested as well, EN-NL, NL-EN, and, more rarely, something from French, German or Italian.
The real thing started by coincidence and in a funny manner: I saw a DIY kit for a Tudor doll offered by The Tudor Tailor on the Etsy website. In the description a number of things were translated in a very curious manner, the most flagrant of them under the tools needed to put the doll together: a piece of dressmaker's chalk was translated as 'een kleermaker van krijt' (a chalk dressmaker). I asked Jane Malcolm-Davies of TTT if she knew of this and offered a better translation. Unfortunately Etsy doesn't accept educated translation and swears by Google Translate, but for me this was the beginning of doing translations for Jane…
From one thing came another and thus I am currently working on a (partial) translation of Hanna Zimmerman's dissertation Textiel in context, about the archeological textile objects excavated in Groningen by the end of the past century. This extraordinary book, written by a woman who was as extraordinary, was published in 2007. The finds consist amongst others of, sometimes unique, (parts of) garments from the 16th century, which are of worldwide interest. However, the thesis being written in Dutch, it was never accessible to that worldwide audience. Over the years the demand for an English translation has only increased and I consider it a great honour to be allowed to work on it. This I do in close collaboration with Geeske Kruseman, specialist in the field of 16th-century dress and textile. Jane Malcolm-Davies acts as editor-in-chief and The Tudor Tailor will publish the translation, which will be illustrated with new, digital photographs of the finds.
My work as one of the editors of Kostuum, the beautiful yearbook of the Dutch Costume Society also started as a happy coincidence. Geeske Kruseman took care of translating the summaries of the articles to be published, but no longer had time for that. She introduced me to the board of editors for that job – and within months I was, with great pleasure!, up to my ears in full-fledged editing work. My knowledge of textile and dress, until almost four years ago mostly limited to the 16th-18th centuries, has expanded in no time to a whole range of aspects, from regional traditional costume to lace, from jewellery to fashion houses around 1900 and the phenomenon of the 'Nationale Feestrok' (National Celebration skirt) of just after WWII.
The real thing started by coincidence and in a funny manner: I saw a DIY kit for a Tudor doll offered by The Tudor Tailor on the Etsy website. In the description a number of things were translated in a very curious manner, the most flagrant of them under the tools needed to put the doll together: a piece of dressmaker's chalk was translated as 'een kleermaker van krijt' (a chalk dressmaker). I asked Jane Malcolm-Davies of TTT if she knew of this and offered a better translation. Unfortunately Etsy doesn't accept educated translation and swears by Google Translate, but for me this was the beginning of doing translations for Jane…
From one thing came another and thus I am currently working on a (partial) translation of Hanna Zimmerman's dissertation Textiel in context, about the archeological textile objects excavated in Groningen by the end of the past century. This extraordinary book, written by a woman who was as extraordinary, was published in 2007. The finds consist amongst others of, sometimes unique, (parts of) garments from the 16th century, which are of worldwide interest. However, the thesis being written in Dutch, it was never accessible to that worldwide audience. Over the years the demand for an English translation has only increased and I consider it a great honour to be allowed to work on it. This I do in close collaboration with Geeske Kruseman, specialist in the field of 16th-century dress and textile. Jane Malcolm-Davies acts as editor-in-chief and The Tudor Tailor will publish the translation, which will be illustrated with new, digital photographs of the finds.
My work as one of the editors of Kostuum, the beautiful yearbook of the Dutch Costume Society also started as a happy coincidence. Geeske Kruseman took care of translating the summaries of the articles to be published, but no longer had time for that. She introduced me to the board of editors for that job – and within months I was, with great pleasure!, up to my ears in full-fledged editing work. My knowledge of textile and dress, until almost four years ago mostly limited to the 16th-18th centuries, has expanded in no time to a whole range of aspects, from regional traditional costume to lace, from jewellery to fashion houses around 1900 and the phenomenon of the 'Nationale Feestrok' (National Celebration skirt) of just after WWII.